Thứ Tư, 3 tháng 10, 2018

Thơ Puskin - P. 17


113.CHỒNG GIÀ, CHỒNG HUNG DỮ

Chồng già, chồng hung dữ*
Hãy chém, đốt tôi nào:
Tôi cương quyết không sợ
Dù lửa đốt, dù dao.

Tôi đây căm thù ông
Tôi đây khinh bỉ ông
Tôi đã yêu người khác
Tôi chết vẫn yêu chàng.

Hãy chém, đốt tôi nào
Tôi không nói một câu
Chồng già, chồng hung dữ
Không biết được chàng đâu.

Chàng tươi hơn mùa xuân
Nóng bỏng hơn ngày hạ
Chàng can đảm, tươi trẻ!
Chàng yêu tôi vô cùng!

Tôi đã ve vuốt chàng
Trong yên lặng của đêm!
Rồi cả hai cười nhạo
Mái đầu bạc của ông!
1824
______________
*Đoạn trích từ trường ca “Những người Digan” (Цыганы).


Цыганы
…………………………
Старый муж, грозный муж,
260
 Режь меня, жги меня:
Я тверда; не боюсь
Ни ножа, ни огня.

Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
265
 Я другого люблю,
Умираю любя.

Режь меня, жги меня;
Не скажу ничего;
Старый муж, грозный муж,
Не узнаешь его.

275
 Он свежее весны,
Жарче летнего дня;
Как он молод и смел!
Как он любит меня!

Как ласкала его
280
 Я в ночной тишине!
Как смеялись тогда
Мы твоей седине!
1824


114.
BỨC THƯ BỊ ĐỐT CHÁY

Vĩnh biệt bức thư tình!
Vĩnh biệt: tình ra lệnh.

Đã
bao phen lần lữa
Đô
i tay cũng không đành
Đ
em bức thư vào lửa
Đ
ốt kỷ niệm ngày xanh.

Nhưng giờ đã đến lúc
Cháy lên bức thư tình
Hồn chẳng còn ấm ức
Giờ tôi đã sẵn sàng
Nhìn ngọn lửa háo hức
Ngốn từng trang, từng trang...

Phút chốc đã bùng lên
Làn khói như lưu luyến
Bay lượn lờ uốn quanh
Mang theo lời cầu nguyện.
Và ngón tay trung thành
Đã
chẳng còn ấn tượng
Chút xi gắn vòng quanh
Tan rồi, ôi thiên mệnh!

Từng tờ đen cuộn lại
Rồi trở nên trắng dần
Lòng tôi đau thắt lại
Ô
i tro tàn mến thương.
Niềm hân hoan khổ sở
Của số phận buồn đau
Sẽ mãi còn sống
Trong lồng ngực u sầu.
1825
_______________
*Bài thơ về những bức thư của Elizabeta Vorontsova, vợ của Bá tước Mikhail Vorontsov gửi cho Pushkin.

Сожжённое письмо

Прощай, письмо любви, прощай! Она велела...
Как долго медлил я, как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои!..
Но полно, час настал: гори, письмо любви.
Готов я; ничему душа моя не внемлет.
Уж пламя жадное листы твои приемлет...
Минуту!.. вспыхнули... пылают... легкий дым,
Виясь, теряется с молением моим.
Уж перстня верного утратя впечатленье,
Растопленный сургуч кипит... О провиденье!
Свершилось! Темные свернулися листы;
На легком пепле их заветные черты
Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди...
1825


115.DƯỚI CHÒM SAO NÀO

Dưới chòm sao nào
Dưới hành tinh nào
Bạn sinh ra, bạn trẻ?
Sao Thủy gần
Hay xa xôi sao Thổ
Hay sao Hỏa, sao Kim?

Bạn trẻ này đã sinh
Dưới một ngôi sao lạ
Dưới một ngôi sao băng
Chỉ khoảnh khắc lóe lên
Giữa bầu trời yên ả.
1825

Под каким созвездием

Под каким созвездием,
Под какой планетою
Ты родился, юноша?
Ближнего Меркурия,
Аль Сатурна дального,
Марсовой, Кипридиной?
———
Уродился юноша
Под звездой безвестною,
Под звездой падучею,
Миг один блеснувшею
В тишине небес.
1825

116.MẢNH TRĂNG U BUỒN

Giữa bầu trời kia mảnh trăng u buồn
Đang bắt gặp ánh bình minh vui vẻ
Một – lạnh lẽo, một – đang cháy sáng lên.
Bình minh ngời như nàng dâu tươi trẻ
Còn mặt trăng tái nhợt trước bình minh
Elvina, anh gặp em cũng thế.
1825
_______________
*Elvina ở đây có thể là Kalorina Sobanskaya.

На небесах печальная луна

На небесах печальная луна
Встречается с веселою зарею,
Одна горит, другая холодна.
Заря блестит невестой молодою,
Луна пред ней, как мертвая, бледна.
Так встретился, Эльвина, я с тобою.
1825
  

117.GIÔNG TỐ

Bạn từng thấy cô gái trên đá tảng
Mặc xiêm áo trắng trên sóng biển gào
Khi sóng trong màn sương gió thét gào
Và biển với những bờ xa đùa giỡn
Và khi tia chớp lóe sáng bừng lên
Chớp trùm lên ánh hào quang đ thắm
Và ngọn gió đập rung, bay lượn
Cùng chiếc khăn nàng phần phật bay lên?
Biển tuyệt đẹp trong màn sương u ám
Bầu trời lóe sáng khi thiếu màu xanh
Nhưng hãy tin: cô nàng trên đá tảng
Tuyệt vời hơn bão tố, sóng, trời xanh.
1825

Буря

Ты видел деву на скале
В одежде белой над волнами,
Когда, бушуя в бурной мгле,
Играло море с берегами,
Когда луч молний озарял
Ее всечасно блеском алым
И ветер бился и летал
С ее летучим покрывалом?
Прекрасно море в бурной мгле
И небо в блесках без лазури;
Но верь мне: дева на скале
Прекрасней волн, небес и бури.
1825


118.NẾU ĐỜI GIAN DỐI

Cuộc đời nếu có dối gian
Thì đừng giận dỗi, khóc than làm gì
Trong ngày tử biệt sinh ly
Ngày vui rồi sẽ lại về, hãy tin!
Ngày mai sống giữa con tim
Dẫu ngày đang sống âm thầm xót xa
Đ
ắng cay rồi sẽ đi qua
Những ngày đã sống vẫn là đáng yêu.
1825

Если жизнь тебя обманет

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825


119.
NHỮNG CÀNH HOA MUỘN

Những cành hoa muộn thương hơn
Xinh tươi lộng lẫy những bông đầu mùa
Buồn đau những giấc mơ xưa
Ê
m đềm gợi chút thẫn thờ trong ta
Đô
i khi giờ phút chia xa
Ngọt ngào êm ái hơn là đoàn viên.
1825

Цветы последние милей

Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
Они унылые мечтанья
Живее пробуждают в нас,
Так иногда разлуки час
Живее сладкого свиданья.
1825


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét