Thứ Tư, 3 tháng 10, 2018

Puskin. Phút giây huyền diệu - P. 18


120.PHÚT GIÂY HUYỀN DIỆU

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu ấy
Khi hình em vụt hiện trước mắt anh
Như ảo ảnh trong thoáng chốc qua nhanh
Như tiên thần đẹp trắng trong nhường ấy.

Trong vô vọng một nỗi sầu tê tái
Giữa âu lo của đời sống ồn ào
Vẳng bên tai anh giọng nói ngọt ngào
Những dáng nét dịu hiền anh mơ thấy.

Tháng ngày trôi. Ồn ào cơn gió nổi
Đã
xua đi những mơ ước ngày nào
Và anh đã quên giọng nói ngọt ngào
Những dáng nét dịu hiền trời ban ấy.

Trong bóng tối chốn lưu đày khổ ải
Dòng thời gian chầm chậm nặng nề trôi
Cả tình yêu, cả nước mắt, cả đời
Cả thánh thần, cảm xúc không có nổi.

Giữa hồn anh bỗng nhiên bừng tỉnh dậy
Và hình em lại hiện trước mắt anh
Như ảo ảnh trong thoáng chốc qua nhanh
Như tiên thần đẹp trắng trong nhường ấy.

Và con tim lại rộn ràng sôi nổi
Vì cho con tim tất cả hồi sinh
Cả cuộc đời, cả nước mắt, thánh thần
Và tình yêu, cảm xúc hồi sinh lại.
1825

К *** Керн

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
не позднее 19 июля 1825
  

121.BUỔI CHIỀU MÙA ĐÔNG

Trời đang nổi bão giông
Xoáy vòng cơn lốc tuyết
Khi gào như thú ác
Khi khóc như trẻ con
Khi trên mái cũ mòn
Tiếng xạc xào ống rạ
Khi gõ vào cửa sổ
Như khách muộn trong đêm.

Túp lều tranh tồi tàn
U buồn và tăm tối
U già ơi, sao vậy
Bên cửa sổ lặng im?
Hay tiếng gào bão giông
Làm cho u mỏi mệt
Hay u đang thiêm thiếp
Bên guồng sợi của mình?

Uống cạn tuổi thanh xuân
Mời u cùng nâng chén
Ta uống niềm khổ tận
Cho vui vẻ con tim.
Hãy hát lên như chim
Sống yên ngoài biển cả
Hãy hát như thiếu nữ
Gánh nước buổi bình minh.

Trời đang nổi bão giông
Xoáy vòng cơn lốc tuyết
Khi gào như thú ác
Khi khóc như trẻ con
Uống cạn tuổi thanh xuân
Mời u cùng nâng chén
Ta uống niềm khổ tận
Cho vui vẻ con tim.
1825


Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
1825


122.GIỮ GÌN TA, BÙA HỘ MÊNH CỦA TA

Giữ gìn ta, bùa hộ mệnh của ta
Giữ gìn ta trong những ngày lùng bắt
Trong ngày ăn năn, trong ngày hồi hộp
Một ngày buồn nàng đã tặng cho ta.

Khi trong ngày dậy sóng biển khơi xa
Xung quanh ta biển thét gào ầm ĩ
Khi mây đen đầy trời mang bão tố
Giữ gìn ta, bùa hộ mệnh của ta.

Khi một mình ở nơi bến bờ xa
Khi trong lòng vẻ lặng yên nhàm chán
Và khi trong sự âu lo trận đánh
Giữ gìn ta, bùa hộ mệnh của ta.

Vẻ ngọt ngào thần thánh của dối lừa
Với lòng ta là tinh cầu huyền diệu…
Ngươi giữ kín và ngươi làm thay đổi…
Giữ gìn ta, bùa hộ mệnh của ta.

Và muôn thuở vết thương của lòng ta
Ngươi đừng làm sống lại bằng hoài niệm
Hãy ngủ, ước mong, vĩnh biệt niềm hy vọng
Hãy giữ gìn ta, bùa hộ mệnh của ta.
1825
_______________
*Bùa hộ mệnh mà Pushkin nói đến ở đây là chiếc nhẫn vàng mặt đá có dòng chữ Do Thái cổ mà người đẹp Elizabeta Ksaveryevna Vorontsova (1792 – 1880) tặng cho nhà thơ. Pushkin coi chiếc nhẫn này là bùa hộ mệnh của mình và không bao giờ tháo nó ra khỏi tay mình. Khi Pushkin chết nhà thơ Vasily Zhukovsky (1783 – 1852) tháo chiếc nhẫn này và giữ nó, sau khi ông mất, con trai của Zhukovsky chuyển chiếc nhẫn này cho nhà văn  Ivan Turgenev (1818 – 1883). Sau khi Turgenev mất, nữ ca sĩ người Pháp Pauline Viardot (1821 – 1910) bảo quản chiếc nhẫn này. Năm 1887 được chuyển cho Bảo tàng Pushkin (ở trong khuôn viên trường Lyceum Hoàng thôn) và năm 1917 nó bị kẻ trộm lấy mất. Xem thêm bài thơ “Bùa hộ mệnh”.

Храни меня, мой талисман

Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи —
Храни меня, мой талисман.

В уединенье чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило...
Оно сокрылось, изменило...
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.
1825
  


123.BÙA HỘ MỆNH

nơi muôn thuở sóng biển rì rầm
Trên những vách đá nơi hoang vắng
Nơi mà ánh trăng dường như sáng hơn
Trong giờ ngọt ngào một buổi chiều sương
Nơi có người theo đạo Hồi đang sống
Đang tận hưởng hạnh phúc trong Harem*
Ở nơi đó có nàng tiên dịu dàng
Nàng đã tặng tôi chiếc bùa hộ mệnh.

Nàng âu yếm và nói với tôi rằng:
“Chàng hãy giữ bùa hộ mệnh của em:
Có một sức mạnh kín thầm bí ẩn
Món quà tình yêu em muốn trao anh.
Nhưng bệnh tật hay nấm mồ chết chóc
Trong giông tố, hay giữa trận cuồng phong
Thì cái đầu của anh, anh yêu thương
Bùa hộ mệnh của em không cứu được.

Và kho châu báu của Phương Đông kia
Bùa sẽ không ban tặng cho anh được
Những người hâm mộ của nhà tiên tri
Bùa cho anh cũng không hề chinh phục.
Bùa sẽ không mang anh về phương bắc
Về giữa lòng người bạn, từ phương nam
Từ xứ sở xa lạ và đau buồn
Bùa không mang anh lao về vun vút…

Nhưng mà khi những ánh mắt quỷ quyệt
Bỗng đột nhiên quyến rũ, bỏ bùa anh
Hoặc bờ môi trong bóng tối của đêm
Dù không yêu vẫn hôn anh tha thiết
Thì bùa giúp anh tránh bao tội ác
Giúp cho anh khỏi những vết thương lòng
Khỏi sự phản bội và sự lãng quên
Bùa của em sẽ giúp cho anh được!”
1827
____________
*Harem (hoặc Haram) – ở các nước Hồi giáo, là nơi được bảo vệ cẩn mật để dành cho những người đẹp ở. Tương tự như khuê phòng của cung tần mỹ nữ ở Á đông.

Талисман

Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.

И, ласкаясь, говорила:
«Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.

И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман…

Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцалуют не любя —
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!»
<1827>


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét