34.VÀO ALBUM
Những tháng ngày ước mơ rồi sẽ tắt
Ánh sáng ồn ào rồi sẽ gọi ta
Còn ai nhớ đến những lần gặp mặt
Và tình bạn của những tháng ngày qua?
Cho phép tôi trong những dòng lưu bút
Giữ vết tích giây lát cho người ta.
1817
В альбом
Когда погаснут
дни мечтанья
И позовет нас шумный свет,
Кто вспомнит братские свиданья
И дружество минувших лет?
Позволь в листах воспоминанья
Оставить им минутный след
И позовет нас шумный свет,
Кто вспомнит братские свиданья
И дружество минувших лет?
Позволь в листах воспоминанья
Оставить им минутный след
1817
35.THƯ GỬI P. A. VYAZEMSKY
Phước cho ai trong tiếng ồn thành phố
Mơ ước về nơi hiu quạnh, cô đơn
Ai nhìn thấy chỉ nơi chốn xa xăm
Sa mạc, vườn, và ngôi nhà thôn dã
Những ngọn đồi với rừng cây lặng lẽ
Thung lũng cùng với suối nước reo vang
Bầy súc vật cùng với trẻ mục đồng
Phước cho ai với bạn bè yêu quí
Ngồi bên chiếc bàn đến tận nửa đêm
Bằng những bài thơ Nga đem chế nhạo
Những kẻ người Xlavơ ngu đần
Phước cho ai không từ giã nhà mình
Nơi thành phố Moskva ầm ĩ…
Không phải trong mơ mà trên thực tế
Giờ này đang ân ái với người tình!..
1816
Из письма к кн. П. А. Вяземскому
Блажен, кто в шуме городском
Мечтает об уединенье,
Кто видит только в отдаленье
Пустыню, садик, сельский дом,
5 Холмы с безмолвными лесами,
Долину с резвым ручейком
И даже… стадо с пастухом!
Блажен, кто с добрыми друзьями
Сидит до ночи за столом
И над славянскими глупцами
Смеется русскими стихами;
Блажен, кто шумную Москву
Для хижинки не покидает…
И не во сне, а наяву
Свою любовницу ласкает!..
1816
35.THƯ GỬI P. A. VYAZEMSKY
Phước cho ai trong tiếng ồn thành phố
Mơ ước về nơi hiu quạnh, cô đơn
Ai nhìn thấy chỉ nơi chốn xa xăm
Sa mạc, vườn, và ngôi nhà thôn dã
Những ngọn đồi với rừng cây lặng lẽ
Thung lũng cùng với suối nước reo vang
Bầy súc vật cùng với trẻ mục đồng
Phước cho ai với bạn bè yêu quí
Ngồi bên chiếc bàn đến tận nửa đêm
Bằng những bài thơ Nga đem chế nhạo
Những kẻ người Xlavơ ngu đần
Phước cho ai không từ giã nhà mình
Nơi thành phố Moskva ầm ĩ…
Không phải trong mơ mà trên thực tế
Giờ này đang ân ái với người tình!..
1816
Из письма к кн. П. А. Вяземскому
Блажен, кто в шуме городском
Мечтает об уединенье,
Кто видит только в отдаленье
Пустыню, садик, сельский дом,
5 Холмы с безмолвными лесами,
Долину с резвым ручейком
И даже… стадо с пастухом!
Блажен, кто с добрыми друзьями
Сидит до ночи за столом
И над славянскими глупцами
Смеется русскими стихами;
Блажен, кто шумную Москву
Для хижинки не покидает…
И не во сне, а наяву
Свою любовницу ласкает!..
1816
36.THƠ ĐỀ VÀO CHÂN DUNG KAVERIN
Trong người anh cơn nóng chiến tranh và rượu vẫn sôi lên
Ngoài công viên Thần chiến tranh* anh là người lính dữ
Với bè bạn trung thành, với người đẹp – là người tình đau khổ
Và ở khắp mọi nơi anh là người lính – kỵ binh.
1817
________________
*Công viên Marsovo Polye ở Saint Petersburg, theo thần thoại Hy Lạp: Mars là thần chiến tranh.
К портрету Каверина
В нём пунша и
войны кипит всегдашний жар,
На Марсовых полях он грозный был воитель,
Друзьям он верный друг, красавицам мучитель,
И всюду он гусар.
На Марсовых полях он грозный был воитель,
Друзьям он верный друг, красавицам мучитель,
И всюду он гусар.
1817
37.GỬI BỨC THƯ
Trong thư là những niềm vui của tôi, khi tôi chết
Hãy để cho bức thư chạm vào ngực của tôi
Rất có thể, bạn bè thân mến ơi
Rất có thể con tim tôi lại đập.
1817
К письму
В нем радости мои; когда померкну я,
Пускай оно груди бесчувственной коснется:
Быть может, милые друзья,
В нем радости мои; когда померкну я,
Пускай оно груди бесчувственной коснется:
Быть может, милые друзья,
Быть может сердце
вновь забьется.
<1817>
<1817>
38.CHỚ DỌA DẪM CON LƯỜI
Chớ dọa dẫm con lười đang còn trẻ
Tôi không đợi chờ cái chết yểu đâu.
Trong vòng hoa tình yêu sẽ đi vào
Không nghĩ suy và không hề rơi lệ.
Tôi sống ít, tận hưởng còn ít quá…
Nhưng đôi khi đã ngắt cánh hoa vui –
Và cuộc đời tôi chỉ mới bắt đầu.
1817
Не угрожай
ленивцу молодому...
Не угрожай ленивцу молодому.
Безвременной
кончины я не жду.
В венке
любви к приюту гробовому
Не думав
ни о чем, без ропота иду.
Я мало
жил, я наслаждался мало...
Но иногда
цветы веселья рвал —
Я жизни
видел лишь начало
1817
39.DÒNG CHỮ TRÊN TƯỜNG BỆNH VIỆN
Chàng sinh viên ốm đang nằm kia
Số phận của chàng thật khắt khe.
Thuốc men xin hãy mang đi khỏi
Tình yêu là thứ bệnh nan y!
1817
Надпись на стене больницы
Вот здесь лежит
больной студент;
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!
1817
40.GỬI
Xin đừng hỏi sao tôi thường u ám
Với ý nghĩ buồn giữa những trò vui
Sao đưa ánh mắt cau có nhìn đời
Sao giấc mộng ngọt ngào không thương mến!
Xin đừng hỏi sao tình yêu vui vậy
Tôi chia tay bằng tê tái cõi lòng
Không một ai tôi còn gọi người thương –
Ai yêu một lần, không còn yêu lại
Ai biết hạnh phúc, không còn biết lại
Hạnh phúc trong giây phút được trời ban:
Từ thời tuổi trẻ say mê ngập tràn
Chỉ một nỗi buồn tái tê còn lại…
1817
К ***
Не спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав
я часто омрачен,
Зачем на
всё подъемлю взор угрюмый,
Зачем не
мил мне сладкой жизни сон;
Не
спрашивай, зачем душой остылой
Я
разлюбил веселую любовь
И никого
не называю милой —
Кто раз
любил, уж не полюбит вновь;
Кто
счастье знал, уж не узнает счастья.
На
краткий миг блаженство нам дано:
От
юности, от нег и сладострастья
Останется
уныние одно...
1817
41.VÀO ALBUM
Tình sẽ đi qua, ước mong sẽ chết
Ánh sáng lạnh lùng sẽ chia lìa ta
Còn ai nhớ đến những lần gặp mặt
Mơ ước, hân hoan của tháng ngày qua?..
Cho phép tôi trong những trang lưu bút
Giữ vết tích giây lát cho người ta.
1817
В альбом
Пройдет любовь,
умрут желанья;
Разлучит нас холодный свет;
Кто вспомнит тайные свиданья,
Мечты, восторги прежних лет?..
Позволь в листах воспоминанья
Оставить им минутный след.
Разлучит нас холодный свет;
Кто вспомнит тайные свиданья,
Мечты, восторги прежних лет?..
Позволь в листах воспоминанья
Оставить им минутный след.
<1817>
42.GỬI AGAREVA, NGƯỜI ĐƯỢC TỔNG GIÁM MỤC TẶNG TRÁI CÂY
Tổng giám mục huyênh hoang, không xấu hổ
Gửi tặng cho em cây trái của mình
Muốn cam kết với ta, thì đã rõ
Rằng Ngài là thánh của những khu vườn.
Nữ thần của niềm vui, em biết cách
Dùng nụ cười chiến thắng kẻ già nua
Và làm cho Tổng giám mục điên rồ
Để trong Ngài sinh ra niềm mong ước.
Và khi ánh nhìn thần tiên Ngài gặp
Sẽ quên đi cây thập ác của mình
Và trở nên dịu dàng, Ngài sẽ hát
Những lời tạ ơn sắc đẹp thần tiên.
1817
42.GỬI AGAREVA, NGƯỜI ĐƯỢC TỔNG GIÁM MỤC TẶNG TRÁI CÂY
Tổng giám mục huyênh hoang, không xấu hổ
Gửi tặng cho em cây trái của mình
Muốn cam kết với ta, thì đã rõ
Rằng Ngài là thánh của những khu vườn.
Nữ thần của niềm vui, em biết cách
Dùng nụ cười chiến thắng kẻ già nua
Và làm cho Tổng giám mục điên rồ
Để trong Ngài sinh ra niềm mong ước.
Và khi ánh nhìn thần tiên Ngài gặp
Sẽ quên đi cây thập ác của mình
Và trở nên dịu dàng, Ngài sẽ hát
Những lời tạ ơn sắc đẹp thần tiên.
1817
К Огаревой,
которой митрополит прислал плодов из своего сада
Митрополит,
хвастун бесстыдный,
Тебе
прислав своих плодов,
Хотел
уверить нас, как видно,
Что сам
он бог своих садов.
Возможно
всё тебе — харита
Улыбкой
дряхлость победит,
С ума
сведет митрополита
И пыл
желаний в нем родит.
И он,
твой встретив взор волшебный,
Забудет о
своем кресте
И нежно
станет петь молебны
Твоей
небесной красоте.
1817
43.TỰ TIN VÀO SỨC MÌNH
Tôi đây vẫn tự tin vào sức mình
Tôi thông minh giữa những người dại dột
Tôi coi mình là em của Kaverin
Là bạn cùng trường của Molostvov.
1817
_____________
*Pyotr Pavlovich Kaverin (1794 –
1855), và Pamfamir Khristoforovich Molostvov (1793 – 1828) là những người bạn
của Puskin.
Я сам в себе
уверен...
Я сам
в себе уверен,
Я умник
из глупцов,
Я
маленький Каверин,
Лицейский
Молоствов.
1817
44.THƠ CHO KARAMZIN
“Hãy nghe đây: tôi sẽ bắt đầu kể
Về Igor và người vợ của ông
Về Novgorod và Vương quốc Vàng
Mà có thể
về Ivan Hung đế…”
–
Và, bà cụ, gợi ra câu chuyện
suông!
Hãy viết cho
xong “Ylya Hiệp sĩ”.
1817
На Карамзина
«Послушайте:
я сказку вам начну
Про Игоря и про его жену,
Про Новгород и Царство Золотое,
А может быть про Грозного царя…»
— И, бабушка, затеяла пустое!
Докончи нам «Илью-богатыря».
Про Игоря и про его жену,
Про Новгород и Царство Золотое,
А может быть про Грозного царя…»
— И, бабушка, затеяла пустое!
Докончи нам «Илью-богатыря».
1817
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét