Thứ Tư, 3 tháng 10, 2018

Thơ Puskin - P. 7


27.NGƯỜI CA SĨ

Em có nghe trong rừng đêm thanh vắng
Ca nỗi buồn người ca sĩ tình yêu?
Trên cánh đồng buổi sớm mai yên lặng
Tiếng sáo diều dung dị hát cô liêu
Em có nghe thấy chăng?

Em có gặp trong rừng hoang đêm ấy
Ca nỗi buồn người ca sĩ tình yêu?
Giọt lệ nhòa, nụ cười em có thấy
Á
nh mắt nhìn buồn bã biết bao nhiêu
Em có gặp gỡ chăng?

Em có thổn thức nghe lời lặng lẽ
Ca nỗi buồn người ca sĩ tình yêu
Khi trong rừng chàng trai em đ ý
Gặp ánh nhìn trong mắt đã nhòa theo
Em có thổn thức chăng?
1816

Певец

Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой —
            Слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Прискорбную ль улыбку замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской, —
            Встречали вы?

Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз —
            Вздохнули ль вы?
1816


28.GỬI CÁC BẠN

Trời còn cho các anh
Bao ngày ngọc đêm vàng
Á
nh mắt bao cô gái
Còn chăm chú nhìn sang.

Cứ vui đùa, hát lên
Với ngày tháng trôi nhanh
Tôi cười qua nước mắt
Niềm vui của các anh.
1816

Друзьям

Богами вам еще даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.

Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слезы улыбнуся я.
1816


29.Đ
IỀU MONG ƯỚC

Ngày tháng của tôi cứ trôi chầm chậm
Trong tim buồn mỗi khoảnh khắc nhân lên
Mọi khổ đau của tình yêu bất hạnh
Làm âu lo những mơ ước điên cuồng.

Tôi khóc đây, nước mắtnguồn an ủi
Nhưng chẳng nghe tiếng nức nở của tôi
Tâm hồn tôi đang ngập tràn buồn tủi
Trong nỗi buồn tôi tìm thấy niềm vui.

Giấc mơ đời! Bay đi, tôi chẳng tiếc
Hãy biến vào trong hoang vắng, cô liêu
Chỉ đau khổ tình yêu tôi thân thiết
Tôi chết đây nhưng chết bởi vì yêu!
1816

Желание

Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в унылом сердце множит
Все горести несчастливой любви
И все мечты безумия тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слезы лью; мне слезы утешенье;
Моя душа, плененная тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни час! лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье —
Пускай умру, но пусть умру любя!
<1816>


30.THƠ ỨNG KHẨU VỚI AGAREVA

Anh ngồi trước mặt em trong im lặng
Cảm thấy điều khổ nhục thật hoài công
Nhìn sang em thật vô cùng phí uổng
Anh không nói ra cái vẻ chân thành
Điều đang nói với em từ tưởng tượng.

1816

Экспромт на Огареву

В молчанье пред тобой сижу,
Напрасно чувствую мученье,
Напрасно на тебя гляжу:
Того уж верно не скажу,
Что говорит воображенье.
1816


31.CHÂN LÝ 

 Những nhà thông thái từ lâu đi tìm 
Dấu vết của Chân lý bị bỏ quên 
Rồi rất lâu, rất lâu họ bình luận 
Những lý lẽ của các bậc tiền nhân. 
Họ nhắc lại rằng: “Chân lý trần truồng 
Đã bí mật chạy trốn vào đáy giếng” 
Rồi cùng nhau múc nước lên họ uống 
Và hô to: “Chân lý đã được tìm!” 

 Nhưng rồi có người hằng phúc nào đấy 
(Hình như đó là ông già Silen*) 
Người đã chứng kiến những sự ngu đần 
Nước và tiếng kêu làm ông mệt mỏi 
Điều mà ta không thấy, ông bỏ lại 
Ông là người nghĩ về rượu đầu tiên 
Rồi ông cạn chén đến giọt cuối cùng 
Thì nhìn thấy Chân lý nằm dưới đáy. 
1816 
_____________ 
*Silen (Silenus) – theo thần thoại Hy Lạp là vị thần xuyên say rượu có tài tiên tri. Silen có thể đoán tương lai một cách chính xác trong tình trạng ngủ say. 

Истина

Издавна мудрые искали
Забытых истины следов
И долго, долго толковали
Давнишни толки стариков.
Твердили: «Истина нагая
В колодезь убралась тайком» —
И, дружно воду выпивая,
Кричали: «Здесь ее найдем!»

Но кто-то, смертных благодетель
(И чуть ли не старик Силен),
Их важной глупости свидетель,
Водой и криком утомлен,
Оставил невидимку нашу,
Подумал первый о вине
И, осушив до капли чашу,
Увидел истину на дне.
1816

32.THƠ CHO PUCHKOVA

Em kêu lên rằng em là trinh nữ
Trong mỗi bài thơ như thế làm gì?
Anh thấy rằng người ca sĩ Eva
Đang cố gắng để tìm ra chàng rể.
1816
______________
*Ekaterina Naumova Puchkova (1792 – 1867) – nữ nhà văn Nga.

На Пучкову

Зачем кричишь ты, что ты дева,
На каждом девственном стихе?
О, вижу я, певица Ева,
Хлопочешь ты о женихе.

<1816>
  

33.CHỈ TÌNH YÊU

Chỉ tình là niềm vui của đời giá lạnh
Chỉ tình yêu là nỗi khổ của con tim
Tình ban cho chỉ khoảnh khắc vui mừng
Mà khổ đau thì kéo dài vô tận.
Ai đang trẻ trung một trăm lần vui sướng
Hãy nắm bắt giây phút thoáng qua nhanh
Ai đang hướng về niềm vui lạ lẫm
Vẻ đẹp e ấp hãy biết tôn sùng.

Nhưng có ai cho tình yêu không hiến đời mình?
Những ca sĩ của tự do hãy bằng tình cảm
Trước người đẹp nhẫn nhục bằng tấm lòng
Ca ngợi niềm đam mê – bằng bàn tay kiêu hãnh
Hãy dâng người đẹp vương miện của mình.
Cupid đui mù, nghiệt ngã và thành kiến
Đã thỏa thuận riêng cùng các nữ thần
Ban cho các người cả hoa tươi, gai nhọn
Ban phát niềm vui cho một người này
Còn người khác đành đau khổ muôn đời
Vì ngọn lửa của tình yêu bất hạnh.

Hỡi những con cháu của Tibullus, Parny*!
Các người biết vẻ ngọt ngào của đời quí giá
Như ánh bình minh chiếu rọi những ngày xanh
Hãy hát lên ca ngợi niềm vui tuổi trẻ
Hãy ép bờ môi vào những bờ môi rực lửa
Chết trong vòng tay âu yếm của người tình
Những câu thơ tình hãy nấc lên nhè nhẹ!...
Hạnh phúc của các người ta chẳng dám ghen.

Ca sĩ của tình yêu! Ngươi đã biết nỗi buồn
Ngày tháng của ngươi đã trôi trên gai nhọn
Ngươi đã hồi hộp gọi về ngày cuối tận
Và nó đã đến rồi, trong đời sống xa xăm
Ngươi chưa nhìn ra trò vui rất chóng vánh
Và chưa tìm ra hạnh phúc của đời mình
Nhưng mà ít ra ngươi đã có vinh quang
Bằng đau khổ của mình, ngươi trở thành bất tử!

Số kiếp của tôi không cho mình như thế
Dưới bóng mờ của những đám mây đen
Trong thung lũng sâu, trong bóng tối của rừng
Tôi u sầu, trong cô đơn thơ thẩn
Trong buổi hoàng hôn, bên hồ nước xám
Thường nức nở trong nước mắt, nỗi buồn
Nhưng đáp lại chỉ rì rầm tiếng sóng
Và chỉ nghe tiếng xào xạc của rừng
Liệu có dứt giữa hồn giấc mơ lạnh
Và say mê của thơ có cháy lên
Sinh ra cơn nóng, rồi lặng lẽ tàn
Sẽ qua đi nguồn cảm xúc phí uổng
Cứ để thơ cho người khác tôn vinh
Người được yêu – còn tôi yêu một mình!..
Tôi yêu, tôi yêu!.. nhưng nàng không tơ tưởng
Giọng khổ đau, và nàng không mở miệng
Cười với thơ người cẩu thả, giản đơn.
Thì hát làm gì? Dưới gốc cây phong
Bỏ lại cho cơn gió nơi đồng vắng
Và mãi mãi thơ ca không cần đến
Biến như làn khói nhẹ chút tài hèn.
1816
_______________
*Albius Tibullus (55 – 19 tr.CN) – nhà thơ La Mã cổ đại, 
Évariste de Parny (1753 – 1814) – nhà thơ Pháp.

Любовь одна — веселье жизни хладной

Любовь одна — веселье жизни хладной,
Любовь одна — мучение сердец:
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец.
Стократ блажен, кто в юности прелестной
Сей быстрый миг поймает на лету;
Кто к радостям и неге неизвестной
Стыдливую преклонит красоту!

Но кто любви не жертвовал собою?
Вы, чувствами свободные певцы!
Пред милыми смирялись вы душою,
Вы пели стра
сть — и гордою рукою
Красавицам несли свои венцы.
Слепой Амур, жестокий и пристрастный,
Вам терния и мирты раздавал;
С пермесскими царицами согласный,
Иным из вас на радость указал;
Других навек печалями связал
И в дар послал огонь любви несчастной.

Наследники Тибулла и Парни!
Вы знаете бесценной жизни сладость;
Как утра луч, сияют ваши дни.
Певцы любви! младую пойте радость,
Склонив уста к пылающим устам,
В объятиях любовниц умирайте;
Стихи любви тихонько воздыхайте!..
Завидовать уже не смею вам.

Певцы любви! вы ведали печали,
И ваши дни по терниям текли;
Вы свой конец с волненьем призывали;
Пришел конец, и в жизненной дали
Не зрели вы минутную забаву;
Но, не нашед блаженства ваших дней,
Вы встретили по крайней мере славу,
И мукою бессмертны вы своей!

Не тот удел судьбою мне назначен:
Под сумрачным навесом облаков,
В глуши долин, в печальной тьме лесов,
Один, один брожу уныл и мрачен.
В вечерний час над озером седым
В тоске, слезах, нередко я стенаю;
Но ропот волн стенаниям моим
И шум дубрав в ответ ли
шь я внимаю.
Прервется ли души холодный сон,
Поэзии зажжется ль упоенье, —
Родится жар, и тихо стынет он:
Бесплодное проходит вдохновенье.
Пускай она прославится другим,
Один люблю, — он любит и любим!..
Люблю, люблю!.. но к ней уж не коснется
Страдальца глас; она не улыбнется
Его стихам небрежным и простым.
К чему мне петь? под кленом полевым
Оставил я пустынному зефиру
Уж навсегда покинутую лиру,
И слабый дар как легкий скрылся дым.
<1816>

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét